06 70 33 24 905
News
Lost in Translation
2014.07.13

As a PR and marketing professional, I have recently been involved in a number of product naming projects. These are often time consuming affairs that involve a number of iterations and meetings. While these projects invariably start in English, it is crucial that short-listed names are run through a multi-lingual sanity check before any decision is made.

There are numerous examples of names and slogans not being checked thoroughly, and the short list below outlines five examples that provide a cautionary tale to any marketing team.

1. Ford PintoLost in Translation: Product Naming in a Digital World image 1980 Ford Pinto Brochure 01 300x241

Ford’s failure to break into the Brazilian market with the Pinto was apparently nothing to do with the structural design flaw, which allowed its fuel tank to be punctured in a rear-end collision. Instead, it was the rather unfortunate usage in Brazilian slang of the word ‘pinto’ to mean “male genitals”.

2. Nokia Lumia

Reports abound that the name of Nokia’s iPhone challenger, the Lumia smartphone translates into “prostitute” in Spanish. However, this meaning appears to have gypsy roots, and is therefore not necessarily colloquially current.

Lost in Translation: Product Naming in a Digital World image Siri1 300x1683. Apple Siri

Apple’s intelligent personal assistant is more personal in some languages than others. In Japanese, Siri apparently translates to mean “buttocks”, in Georgian the colloquial translation is even worse – it means “male genitals”.

4. Microsoft Bing

Depending on how the word is pronounced, Microsoft’s Bing has several meanings in Mandarin, depending on the tone and characters associated with the word. Those meanings include “ice”, “soldier”, “pancake” but most disturbingly “sickness” or “to be ill”.

5. The Chevy NovaLost in Translation: Product Naming in a Digital World image Chevyad77police350x496 211x300

Legend has it that Chevrolet failed to sell the Nova in Latin America because in Spanish, the words “no va” mean “it doesn’t go”. Unfortunately, the legend is mainly false – Chevy did reasonably well with the Nova in Latin America. “No va” does mean “it doesn’t go”, but “nova” as a single word retains it meaning of “new”.

While product naming is a big deal, and translating names even more so, just writing for translation throws up its own challenges, some of which are discussed here.

http://www.business2community.com/marketing/lost-translation-product-naming-digital-world-0940568#!bea31E

Languages

Hungarian, English, German, Russian, French, Portuguese, Spanish, Swedish, Italian, Czech, Serbian, Danish, Bulgarian, Croatian, Slovakian, Polish, Romanian, Slovenian, Flemish, Belorussian, Catalan, Dutch, Turkish, Albanian, Ukrainian, Greek, Bosnian, Catalan, Estonian, Finnish, Latvian, Lithuanian, Irish, Maltese, Armenian, Arabic, Hebrew, Thai, Japanese, Chinese, Korean, Vietnamese

1x1 Translations Ltd.

1DayTranslation.com

Phone: +36 70 33 24 905

Email: info@1daytranslation.com

Skype: onebyonetranslation

All rights reserved | 1x1 Translations ©
Website made by: