06 70 33 24 905
How idioms from foreign languages around the world translate into English

'Live like a maggot in bacon': How idioms from foreign languages around the world translate into English (with VERY bizarre results)

  • A new infographic highlights idioms in foreign languages which lose their meaning when translated to English
  • In Russia, the phrase which means 'to fool someone' actually translates into 'to hang noodles on the ears'
  • Other common sayings have been translated from French, Swedish, German, Japanese, Polish and Croatian 

Learning any foreign language is tricky. 

And it's especially hard when certain phrases completely lose their meaning after being translated into English.

When describing someone who lives luxuriously, Germans say 'Leben wie die Made im Speck' - which translates into English as: 'to live like a maggot in bacon'.

In Sweden, the phrase 'Att glida in pa en rakmacka' refers to someone who hasn't had to work to get where they are. Literally, it translates as: 'to slide in on a shrimp sandwich'.

The French language has a number of amusing idioms which get lost in translation; a 'midlife crisis' literally means 'the demon of midday', for example, and the term 'J'ai d'autres chats a fouetter' means 'I have other things to do' but directly translates as: 'I have other cats to whip'. 

As this infographic, created by Citybase apartments, reveals, there are some sayings in the world which should stay where they came from. 


Hungarian, English, German, Russian, French, Portuguese, Spanish, Swedish, Italian, Czech, Serbian, Danish, Bulgarian, Croatian, Slovakian, Polish, Romanian, Slovenian, Flemish, Belorussian, Catalan, Dutch, Turkish, Albanian, Ukrainian, Greek, Bosnian, Catalan, Estonian, Finnish, Latvian, Lithuanian, Irish, Maltese, Armenian, Arabic, Hebrew, Thai, Japanese, Chinese, Korean, Vietnamese

1x1 Translations Ltd.


Phone: +36 70 33 24 905

Email: info@1daytranslation.com

Skype: onebyonetranslation

All rights reserved | 1x1 Translations ©
Website made by: