Learning any foreign language is tricky.
And it's especially hard when certain phrases completely lose their meaning after being translated into English.
When describing someone who lives luxuriously, Germans say 'Leben wie die Made im Speck' - which translates into English as: 'to live like a maggot in bacon'.
In Sweden, the phrase 'Att glida in pa en rakmacka' refers to someone who hasn't had to work to get where they are. Literally, it translates as: 'to slide in on a shrimp sandwich'.
The French language has a number of amusing idioms which get lost in translation; a 'midlife crisis' literally means 'the demon of midday', for example, and the term 'J'ai d'autres chats a fouetter' means 'I have other things to do' but directly translates as: 'I have other cats to whip'.
As this infographic, created by Citybase apartments, reveals, there are some sayings in the world which should stay where they came from.
Languages
Hungarian, English, German, Russian, French, Portuguese, Spanish, Swedish, Italian, Czech, Serbian, Danish, Bulgarian, Croatian, Slovakian, Polish, Romanian, Slovenian, Flemish, Belorussian, Catalan, Dutch, Turkish, Albanian, Ukrainian, Greek, Bosnian, Catalan, Estonian, Finnish, Latvian, Lithuanian, Irish, Maltese, Armenian, Arabic, Hebrew, Thai, Japanese, Chinese, Korean, Vietnamese
1x1 Translations Ltd.
1DayTranslation.com
Phone: +36 70 33 24 905
Email: info@1daytranslation.com
Skype: onebyonetranslation